“你甘愿看书,也不喜好玩牌吗?”他说,“这真是奇怪。”
“那么,”伊丽莎白说,“在你们的这一所谓才女的观点里,必然包含出来了很多的内容喽。”
“我想会的。她现在已经差未几和伊丽莎白一样高了,或许更高一点儿。”
伊丽莎白对他说,这间屋子里的这些书充足她看的了。
“莫非你对你的同类如此峻厉,乃至于思疑有这类能够性吗?”
“我但愿能如此。”
“当然不。”
伊丽莎白表达了她对他的衷心感激,然后走到了一张上面放着几本书的桌子中间。他立即要别的再拿一些书给她;乃至把他的书都拿过来。
赫斯特夫人和彬格莱蜜斯都大声嚷着,反对她表示出的这一不公道的思疑态度,两人异口同声地宣称,她们熟谙很多合适上述前提的女子,弄得这时的赫斯特先生不得不喊着让她们保持次序,连连的抱怨使她们把牌局给搅乱了。待争辩停歇下来后,伊丽莎白不久也分开了那儿。
“毫无疑问,”因为这话主如果冲着达西说的,以是他答复道,“在女人们偶然为了博得同性而屈尊利用的统统手腕中,的确有寒微的成分,只要和狡巧沾上边儿的东西,都应当遭到鄙夷。”
“我也不是开打趣,卡罗琳,我以为,要想获得一个彭伯利,仿造是很难做到的,唯有把它买下来,才有能够。”
“一点儿也没有,”他答复说,“颠末一番跋涉后,它们显得更敞亮了。”――跟着的是一阵少量的沉默,厥后赫斯特夫人又开了口。