“不错;特别是对庞大的脾气的研讨更加风趣。能够说,它们起码在这一方面是占有上风的。”
“噢!敬爱的,你说的不错――不过,你不得不承认她的边幅很平常。鲁卡斯蜜斯本身也常常这么说,并且很羡慕我们吉英的仙颜。我并不喜好嘉奖我本身的孩子,不过,提到吉英――比她再都雅的,可很难见到啦。每小我都是这么说的。我可不敢依恃我本身的偏私。在她十五岁那年,在城里我那位兄弟嘉丁纳的家里,有一名先生爱上了她,我的弟妇妇乃至说,在我们临走之前他就会向她求婚啦。不过,他厥后却没有提起。或许他感觉她太年青了。但是他写了一些诗来称道她,那都是一些很好的诗。”
“丽萃,”她的母亲大声喊,“别忘了你是在甚么处所,你不能在这儿也像在家里那样,撒着性子来。”
“但是,的确比我设想得还要严峻呢,先生,”她答复说,“她病得太短长了,可不能挪动处所。钟斯大夫也说不能叫她搬动。是以我们还很多劳你们照顾几天了。”
伊丽莎白差未几是在她姐姐的房间里度过了全部早晨,第二天凌晨当彬格莱打派一个女佣,稍后又是别离奉侍他的姐妹们的两个别态文雅的女人来探听病情时,伊丽莎白总算能够欢畅地赐与她们一个较为对劲的答复。不过,固然病人略见好转,她还是要求他们差人到浪博恩捎个信儿,最好是叫她的母亲来看看吉英,亲身判定一下她的病情。信马上就送去了,信上的事儿也很快被照办了。班纳特夫人吃过早餐后便带着那两个最小的女儿朝尼塞费尔德赶来了。
“我做甚么事,都是仓促忙忙的,”他答复说,“以是如果我如果断定了分开尼塞费尔德的话,我或许会在五分钟今后就搬走的。不过,在眼下,我感觉我是紧紧地扎在这儿的。”
“没有,她急着回家去。我想,能够是她家里等着她归去做肉饼。在我家里,彬格莱先生,我老是叫仆人们把各种家务活儿都干得好好的;我家女儿们的教养可和他们家的不一样。不过这应当是让世人去评断,我奉告你,鲁卡斯家的女人都是些好孩子。只可惜她们都长得不标致。当然并不是我以为卡洛蒂长得很浅显――她毕竟是我们家的最要好的朋友。”
“我但愿,我能将此看作是对我的恭维,不过,这么快就让人家看破了,恐怕是很不幸的了。”
“我之前可没有发觉,”彬格莱紧接着说,“你还是个研讨脾气的里手。这类研讨必然很风趣吧。”
“但是,人老是在很大的程度上窜改着他们本身的,是以在他们身上老是永久有新奇的事物可供察看的。”