“伊丽莎・班纳特蜜斯,听我说,学我的模样,在屋子里走上几遭吧。――我敢说,在一种姿式久坐以后,这很能提提神的。”
“只要你是诚恳罚他,没有比这更轻易的了,”伊丽莎白说,“人很轻易做到相互讨扰和奖惩对方的。逗他活力――开他的打趣。――你们之间这么惯熟,你必然晓得如何来做的。”
“但是,说句实话,我还真是不晓得。我与他的惯熟可没曾教会我这一点。去逗弄如许一个脾气沉稳、脑筋沉着的人!不成,不成――我感觉我们斗不过他。说到开他的打趣,我们可不能平空笑人家,反倒弄得我们本身成了笑料,你说呢?那样的话,达西先生会自鸣对劲的。”
伊丽莎白感到有点不测,不过顿时就同意了。彬格莱蜜斯对伊丽莎白这般客气的目标果然达到了,达西先生抬开端来。他对伊丽莎白也情愿如许做,感到很新奇,就像伊丽莎白对彬格莱蜜斯会邀她踱步,也感觉新奇一样,他不由自主地合上了手中的书籍。两位密斯也邀他插手进她们的行列,他回绝了,并且说他想她们之以是要如许做,不过出于两个动机,而他若要插手出来的话,对这此中的任何一个动机都会是一种滋扰的。彬格莱蜜斯孔殷地想弄明白他说这话的意义,便问伊丽莎白她是否晓得他这番话的意义。
彬格莱蜜斯没有吭声;今后不久她便站了起来,在屋子里踱着步。她的身材亭亭玉立,举步的姿式也很都雅;――她这满是做给达西看的,可谁知达西仍然是毫无所动地读着他的书。在她感到绝望之时,她决计再做一次尽力,因而,她转过身来对伊丽莎白说:
“你的缺点,”他浅笑着答复,“就是随心所欲地去曲解每一小我。”
“你的缺点,就是偏向于恨每一小我。”
“嗨,查利斯,你要筹算在尼塞费尔德停止舞会吗?――我劝说你,在你决定之前,还是先收罗一下在场各位的定见吧;如果我们中间在坐的一些人,要不是以为插手如许的舞会宁毋是一种享福而不是一种悦愉的话,那我就是大错特错了。”
伊丽莎白转过身去,偷偷地笑了一笑。
没有人接她的话茬儿。跟着她又打了个哈欠,把书扔在一边,眼睛在屋子里四下看着,想找寻点甚么乐子;在听得她的哥哥主子纳特蜜斯提到停止舞会的事时,她俄然转过了身子向着他说:
彬格莱蜜斯可没有这类叫达西先生在甚么事情上绝望的才气,以是一味地要求他说一说这两个动机。
她的姐姐没有一点儿反对的意义,因而琴盖便被翻开了,达西颠末一会儿的思惟,便不为说话的间断而感到遗憾了。因为他已开端感觉,他对伊丽莎白赐与了太多的存眷。
“比方像虚荣和高傲如许的缺点。”
“我完整信赖达西先生是没出缺点的。他本身也毫不忌讳地承认这一点。”
但是当男人们出去后,吉英便不再是首要的重视工具了。彬格莱蜜斯的眼睛顿时落到了达西身上,还没等达西走近到她这边来,她就急着要向他说甚么了。达西径直走到班纳特蜜斯面前,客气地庆祝她身材复原;赫斯特先生也微微地向她躬了躬身子,说他“非常的欢畅”;不过,要说到豪情的逼真和热烈,还是要数彬格莱的问候。他欢畅得甚么似的,又号召这又号召那。在头半个小时里,他忙呼着火里添柴,担忧她一下子适应不了这儿的温度;吉英还服从了他的奉劝移到火炉这边来,如许离门就远了一些。在这以后他才在她中间坐下,尽顾和她聊了起来。伊丽莎白在劈面的角落里做活计,把这统统都欢畅地看到了眼里。