“你仿佛刚才说过,她是个孀妇,先生?她家里另有其别人吗?”
“她这统统都做得非常的得体有礼,”班纳特夫人说,“我敢说,她必然是个夷易随和的女人。只可惜就普通而言,贵夫人们象她如许的太少见了。她住得离你很近吗,先生?”
“我舍间的花圃只和夫人住的处所罗新斯花圃有一巷之隔。”
“它们多数是因当时的场合而激收回来的。我偶然固然也蛮有兴趣地暗里练习一些小小的歌颂词儿,以备在实际的场合中利用,不过,我老是但愿尽能够地赋予它们一种出于天然的品格。”
“她的不尽如人意的安康状况,波折了她进到城里去;恰是这个启事,就像我曾有一天跟凯瑟琳夫人讲过的那样,使英国宫廷里落空了一颗最灿烂的明珠。老夫人听了这话仿佛很欢畅,你能够想见,我是很乐意一有机遇,就献上一些女人们都爱听的机巧的恭维话的。我不止一次地向凯瑟琳夫人说过,她的女儿是一个天生的公爵夫人,乃至最高的职位也不能再增加她的光彩,而只能因为她增加它的显耀。――这些入耳的歌颂话儿叫老夫人听了美滋滋的,何况这类殷勤也是我感觉本身理应献上的。”
“我常常说,年青的女人们对那些内容严厉的书老是很少感到兴趣的,固然这些书都美满是为她们的好处而写的。我承认,这很叫我迷惑不解;――因为毫无疑问甚么东西也没有教诲更于她们无益啦。不过,我可也不肯意再拿这些来勉强我最年青的表妹。”
班纳特先生预先想到的都被充分地证明了。他的这个表侄子如他所设想的那么荒唐,他非常有味地听着侄儿的报告,同时在面上却保持着一种超然自如的神情,除了偶尔向伊丽莎白投去一个会心的眼神,他只是单独冷静地享用着这份愉悦。
“她觐见过皇上吗?我不记得在进过宫的女人们中间有她的名字了。”
“你晓得吗?妈妈,菲利甫姨夫说是要辞退理查德先生,要真是如许的话,弗斯特上校就会雇用他了。这是我阿姨礼拜六奉告我的。我明天将走着到麦里屯去,再把这件事刺探一下,趁便问一问登尼先生多会儿从城里返来。”
“她的确是个非常诱人的女人。凯瑟琳夫人本身说,从纯美的角度看,德・包尔蜜斯远赛过那些最标致的女人们;因为从她那年青的边幅里,一眼便能够看出那种崇高的血缘来。不幸的是,她体质较弱,这毛病了她在很多方面达到她本来能够达得的成就;这话是那位给她施教的密斯讲的,她现在仍然和她们母女住在一起。德・包尔蜜斯待人驯良、非常的可亲,还常常驾着她的小马车到临舍间。”