从阿谁时候起,我便开端重视起我这位朋友的一举一动;我发明他对班纳特蜜斯的钟情,是我之前在他对待别的女人时所向来没有见过的。我也重视察看了你的姐姐――她的神情和举止显得坦诚、欢腾和专注,但是看不出有任何特别的豪情的透露,从那一早晨对她的细心察看中我开端确信,她固然高欢畅兴地接管了他的殷勤,但是她本身却没有动了真情去鼓动他的喜爱――在这里如果不是你错了的话,那必然是我错了。你对你姐姐的深切体味当然会使这一点成为能够了――如果真是如许,如果真是因为我的错觉而给你的姐姐形成了痛苦,你的痛恨天然不是没有事理的了。不过我能够毫不迟疑地说,你姐姐表示和举止上的那种暖和温馨,就是叫一个眼睛最锋利的察看家见了也会得出结论说,固然她的脾气是那么的驯良,可她的心灵是很难被等闲打动的。
在沿着这一段巷子踱了两三个来回后,她便被凌晨的悦人风景吸引了,不由得在那一道道的园门前停了下来朝花圃里了望。她在肯特已经度过了五个礼拜,乡间的风景也产生了很大的窜改,早青的树木一天比一天翠绿起来。待她再要往前走的时候,她俄然瞥见在与花圃毗邻的那片小树林里有一个男人的身影;他正朝这边走来;担忧来人是达西先生,她从速踅了归去。但是走上前来的那小我已经离得很近,能看得清楚她了,此人一边缓慢地往这儿走,一边喊着她的名字。她本来已经在转过身子走开了,此时听到叫她的名字,明显晓得是达西先生,她还是朝园门这边又走了返来。达西先生这个时候也到了园门这儿,取出了一封信给她,她不由自主地收下了。他板着一付傲岸平静的面孔说:“我在小树林漫步已经有一会儿了,但愿能碰到你。你情愿费心去读读我的这封信吗?”说完微微地鞠了个躬,又走进树林里消逝了。
这些个来由必须在这儿简朴地提一提――你母亲那方面的家庭固然不尽如人意,但是与她本身、你的三个mm、偶然是你的父亲常常都不约而同地表示出的实足的贫乏规矩比拟,也就显得微乎其微了。请谅解我的直言不讳。获咎你也是我所不甘心的。不过,在你对你的嫡亲的缺点感到忧愁和就我对他们缺点的提及感到不悦的当儿,你只要想一想你本身和你姐姐的景象便能够获得安抚了,你们姐妹两个行动举止高雅得体,指责你们家人的那些话儿没有你俩的份,你们的见地和本性连同你们的待人办事都备受世人的赞美。我再要提到的一点是,我从那天早晨看到的各种景象中,肯定下来对各小我的观点,我之前已经有的各种设法更加激烈了,我感觉我必须禁止我的朋友,不让他缔结这门我以为是最不幸的婚姻。
我但愿她的心没有被打动这一点是必定的――但是我敢说,我在停止调查和做出决定时凡是是不受我的欲望或是顾虑的影响――我不会因为我但愿她是没有动心就以为她是如此――我之以是如许以为是建立在公允判定的根本上的,正如我的这一但愿也是有着它的来由一样。我对他们这门婚事的反对,不但是出于我明天早晨对你说出的我用了极大的豪情力量才丢置到一旁的那些个来由;关于流派凹凸地题目,我的朋友并不像我那么看重。这里另有一些别的令人发指的启事――这些来由固然仍然存在着,并且在两件婚事里有着划一的分量,但是我早就极力地去把它们忘记,因为它们现在毕竟不在我们的面前了。