“叨教,这个楼梯有多少级?”
“这就对了。因为你只是看,并没有察看。这就是我要说的。你看,我晓得楼梯共有十七级,因为我察看过了。既然你对一些小题目感兴趣,又常常把我的经历记录下来,想来你能够也对这个东西感兴趣。”一张粉红色的一向放在桌子上的厚便条纸被他递到我面前。“这是比来邮差送来的,”他说,“你大声念一遍。”
“出去!”福尔摩斯说。
“这倒是一件很奥秘的事情,”我说,“你以为这是如何回事?”
“可你的拜托人――”
“那就是说这纸是波希米亚造的。”我说。
“我目前还没有找到论据。在我没有充足的究竟作根据之前就妄加猜测,那就犯了最大的弊端。有的人在不自发中勉强地用究竟来适应实际,而不是以实际来适应究竟。现在,我就面前的这张便条,你看看能推断出甚么来?”
“别管他,或许我需求你帮手,他也能够一样。他来了,你还是坐在那椅子上,大夫,全神灌输地听我们说就行了。”
“多少级?我不晓得。”
我细心地察看这些笔迹和这张便条。
“写这张便条的人能够很有钱,”我说着,竭尽尽力地仿照福尔摩斯的推理,“如许的纸半个克朗买不了一叠。纸的质量特别好。”
“你对此有甚么观点?”福尔摩斯问。
〔便条上写着:〕“或人将于今晚七时三刻来访,有首要事情要与中间相商。中间比来为欧洲某一王室效力,成果甚好,表白中间足以承办大事。中间大名播送四方,我等甚知。届时望勿外出。来访者如戴面具,请勿见怪。”
“的确的确,华生。我以为七磅多,就多了那么一点,我想。看你这模样,又开端行医了。你可没跟我说过你要重操旧业。”
“毫无疑问,这是制造商的名字。切当地说,是他名字的交叉字母。”
“我向你包管。”福尔摩斯答复说。
我大声念叨:
一名先生走进房间。他身材不下六英尺六,有着赫克利斯般的体格;他衣著富丽,在英国却显得俗不成耐:双排扣上衣的袖口和前胸镶着宽宽的俄国羔皮;肩上披着的深蓝色大氅衬着火红的丝质衬里;领口处别有嵌着敞亮的绿宝石的胸针;脚上齐膝的高统靴口儿上滚着厚厚的棕色毛皮。这身打扮更是给人以粗暴而豪华的印象。他手里拿着一顶宽边帽,脸的上半部戴着遮到颧骨的玄色面具。他明显方才用手清算过,因为他进门时手仍然放在面具上。从脸的下半截看,他本性极强;厚厚的嘴唇往下垂着,下巴又长又直,显得勇敢,乃至固执。
我们这位来客用一种较着的惊奇目光看了一眼福尔摩斯这副没精打采、懒懒惰散的模样,因为在贰心目中,福尔摩斯无疑已被描画成全欧洲最透辟的推理专家和精力最畅旺的侦察。福尔摩斯又渐渐展开眼睛,有点不耐烦地看着这位高大的拜托人。“假定陛下能屈尊把案情说清楚,”他说,“我才能够更好地为您效力呀。”
“确切是如许,”他说着扑灭了一根烟,伸展着身子靠在扶手椅上,说:“你只是看,而我是在察看,这二者之间有很较着的辨别。比如说,你常常走从上面大厅到这间屋子的楼梯吧?”
“听声音,是辆双套马车,”他说着朝窗外瞄了一眼。“啊,没错,”他接着说,“一辆标致的小型布鲁姆马车和两匹骏马。一匹就得一百五十畿尼呢。如果说这个案子没甚么大不了的,起码钱是少不了的。”