“我想你必然见到了,达西先生,”彬格莱蜜斯说,“并且我还偏向于以为,你必然不但愿看到你mm弄成那副模样。”
晚餐一用完,伊丽莎白就顿时又回到吉英那儿去了,她方才步出餐厅,彬格莱蜜斯在前面便对她挖苦起来。说她的举止太不得体,行动既傲慢又无礼;她不会和人扳话,没有气质,没有观赏力,长得也不美。赫斯特夫人也如此以为,并且弥补道:
“你本身便为这藏书增加出来很多,你随时都在买书。”
“我但是当真建议你在那儿邻近的处所置一块地,就按彭伯利的模样盖一所室第。在英国,再没有哪一个郡能比上德比郡的了。”
“这太妙了。”她的mm拥戴了一句,跟着姐妹两个都高兴地大笑起来。
对这句话彬格莱没有多说甚么,他的姐妹们却表示了由衷的附和,随后,又不吝拿她们密切朋友的鄙俗亲戚逗了半天的乐子。
“你甘愿看书,也不喜好玩牌吗?”他说,“这真是奇怪。”
“我真但愿我保藏的书再多一点儿就好了,如许既能够满足了你的需求,也可觉得我争回点儿面子;但是我这小我一贯疏懒,固然我的书没有多少,可比我看过的还是要多。”
“是呀,她们另有个娘舅,住在伦敦齐普赛街(这是一条贸易街,以珠宝商和绸缎商著称。)一带。”
“我必定,你在照顾你的姐姐中就获得兴趣了,”彬格莱说,“我但愿,这类兴趣能跟着她的好起来而与日俱增。”
“的确是如许,露易莎。我当时惊奇得都有点儿不知所措了。她这趟来得太不识相了!就因为她姐姐得了个感冒,她就非得一起跋涉地赶来吗?瞧她当时那蓬头蓬脑的模样!”
“一点儿也没有,”他答复说,“颠末一番跋涉后,它们显得更敞亮了。”――跟着的是一阵少量的沉默,厥后赫斯特夫人又开了口。
“但是,这必然会实实在在地减少她们能嫁到一个有身份的男人的机遇。”达西说。
“我想会的。她现在已经差未几和伊丽莎白一样高了,或许更高一点儿。”
“我本身不配获得如许的夸奖,也不该遭到如许的指责,”伊丽莎白大声地说,“我并非是那么特别的爱好读书,我对很多的东西都很喜好,并且能从中获得兴趣。”
“噢!另有她的裙子;我真但愿你当时看到她的裙子了,下摆上沾满了泥浆,我敢必定足足有六英寸;她想用内里的衣服遮住那泥浆,可也无济于事。”
“达西蜜斯比本年春季时又长高了很多吧?”彬格莱蜜斯问,“她将来会长成我这么高吗?”
“统统的蜜斯们都是如许!敬爱的查利斯,你这话是甚么意义?”
“它理该当是如许,”他答复说,“因为这是好多代人尽力的成果。”
“你列举的这些才艺,有着很方的范围,”达西说,“这一点真是千真万确。很多女人都只是会做一些编织荷包或是装点屏风之类的事,便博得了有才艺的隽誉。不过,就团体而言,我不能同意你对蜜斯们的这类评价标准。我不敢说大话,在我熟谙的统统女人里,真正有才艺的没有半打儿。”
“忽视!我信赖,你没有忽视过任何一点儿能给你的阿谁夸姣宅邸再锦上添花的处所。查利斯,(彬格莱先生的名字。)今后你本身修建室第的时候,但愿它有人家彭伯利的一半的美就好了。”