“遗言上讲到奉送条目时不是那么正式,使我有望从法律那儿获得帮忙。一个诚笃有信的人是不会思疑先人的这一企图的,可达西先生却硬是要思疑它――或是宁毋以为那只是他父亲的一个有前提的推举,并且声明说因为我的华侈和行动不检,我已经丧失了这一权力,总之欲要加罪何患无词。能够必定的一点是,两年之前在牧师的位置空下的时候,恰是我到了我能接管这份位置的春秋的时候,而它却给了别的一小我;还能够必定的是,我实在无从指责我本身曾做过任何该叫我落空这份事情的事。我生性朴重,不顾及面子,或许是我偶然说出对他的观点或是跟他说话时太随便了一些。仅此罢了。究竟证明我们俩是完整分歧的两种人,并且他非常恨我。”
“是的,它常常使他变得漂亮慷慨,――风雅地布施他的财帛、好客、援助耕户,布施贫民。对他家庭和对他父亲的高傲感――因为他非常为他的父亲感到高傲――促使他如许去做。起码在大要上不要有辱家风,不要与其相忤,不要失掉了彭伯利家属的影响和名誉,如许的一个动机有着它不小的力量。他另有一种作为兄长的高傲感,此中又包含着一些兄妹的感情,使他成了他mm的非常体贴友爱的庇护人;你今后会听到世人对他的奖饰的,都说他是最会体贴教诲的好兄长。”
“但是,”她停了一会儿后说,“他如许做的动机会是甚么呢?――是甚么诱使他做事如此的不近道理呢?”
“我不肯意在这一题目上颁发定见,”威科汉姆答复说,“我几近很难做到对他公道。”
“你当然晓得凯瑟琳・德・包尔夫人和安妮・达西夫人是姐妹俩;以是她恰是我们议论的这位达西先生的阿姨。”
“这太令人震惊了!――他应当在大庭广众下遭到怒斥才对。”
伊丽莎白又思忖起来,过了一会儿后大声说道,“他父亲的教子,朋友和宠嬖的人,他竟会如此地虐待!”――她本来想接着说,“何况是像你如许的一个漂亮小伙,你的那张脸便表白了你是个驯良可亲的人”――可她说出的倒是“何况你从小就是他的朋友,并且我想正如你说的那样,是那种最密切无间的朋友。”
伊丽莎白对他有如许的豪情表示尊敬,在他表达着这豪情的当儿,伊丽莎白感觉他更漂亮了。
“将来的某个时候,他会的――不过,怒斥他的人不会是我。在我不能健忘他的父亲之前,我决不会去跟他作对或是去揭穿他的。”
“不,我的确不晓得。――对凯瑟琳夫人有甚么亲戚,我底子不体味。直到前天,我才第一次听到有凯瑟琳夫人这么一小我。”
“我非常体味,夫人,”他说,“一旦坐到了牌场上,那胜负就端赖运气了,――荣幸的是我糊口并不宽裕,不至于把两个先令当作个事儿。毫无疑问,有很多的人他们不能如许说,只是多亏了凯瑟琳・德・包尔夫人,我现在才远远地摆脱了那种需求斤斤算计来度日的日子。”
“科林斯先生,”她说,“对凯瑟琳夫人和她的女儿都是备加赞美的;不过从他讲到的有关这位夫人的一些细节里,我有来由思疑他的感激的情感是误导了他啦;固然她是他的庇护人,她仍然是一个又傲岸又自大的女人。”