“唉!你不晓得我受多大的罪。”
“贝内特先生,你如何能如许糟蹋本身的孩子?你就喜好气我,压根儿不谅解我那脆弱的神经。”
班纳特先生浑身都是机灵和诙谐,他对智力平平爱发牢骚的老婆的看不起,使他一跟老婆说话,老是要用他那愚人式的简练说话对她讽刺。是以讽刺和简练是他与老婆对话时的最大特性。
这部作品描述的是面子人家的糊口和来往,看似浅显而噜苏,作者的气势却能雅而不俗。她的这类文雅精彩的气势能够从以下三个方面获得证明:1.这是作者决计追乞降保持的一种气势,奥丁斯把本身的艺术比作是在“二寸象牙上细细地描述”,要想在在二寸象牙上做文章,那明显是一种精雕细刻了。以是我们译者在翻译这部作品时,也须用极细致的笔触去再现她的这一气势。2.书中叙的都是上流社会人物的糊口、举止和辞吐,虽也提到仆人奴婢,只是一带而过,鲜有对他们言行的描述,唯有达西家的老女管家歌颂达西先生的那一番话例外,而那也主如果为了给伊丽莎白的豪情生长供应一个根据,作品所描述的人物群决定了它现在的这一高雅娴适的气势。3.每个首要人物的言谈都极富于其脾气的特性,并且也都合适于他们各自的社会职位和身份,对话栩栩如生,呼之欲出,单凭他们的说话,你就不会认错了人。而贯穿于全书字里行间中的作者的讽刺,也恰是从这些各具特性的人物辞吐当中获得了最充分的表现的。
玛丽是一个不问时势、很少插手交际活动、一味死啃书籍的女孩子,她说话时咬文嚼字,堆砌词语而很少有内容可表达。作者仿照她的这类辞吐,恰是对这一类人的一种讽刺。笔者前面已经提到过,作者的细致文风也表示在人物的辞吐好似人物的脾气这一方面,是以笔者以为尽能够多地再现玛丽说话的句式和其所堆砌的词语,是与表现原文的细致气势无益的。在这段译文里,我照搬了原文的句式和一些词语,以是这儿数我的译文最长,在可读性方面或许要遭到些影响,在这里就要看译者们是如何弃取了。王、孙两位先生挑选了可读性,我挑选了细致性。
“啊!你不晓得我所受的痛苦。”
“You mistake me,my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old-friend. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”
译例比较:
“我的好老爷,你如何舍得如许糟塌本身的亲生女儿?你是在用心叫我气恼,好让你本身对劲吧。你半点儿也不谅解我的神经衰弱。”
“我很赞美你的这一出于心疼之情的行动,”玛丽说,“不过,任何一种豪情上的打动应当遭到明智的安排才是;我的观点是,着力应当老是与其所被需求的符合才好。”
王科一先生的译文:
王科一先生译文:
“班纳特,你如何能如许来数落你的孩子?这模样来烦恼我是你的乐事。你对我的不幸的神经,没有一点儿怜悯心。”