2.“I admire the activity of your benevolence,”observed Mary,“but every impulse of feeling should be guided by reason。 and,in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.”
为了节流篇幅,我们只就画线的部分停止比较:前两个译文因为都是把放在原词句末的时候状语放到了句首来译,报酬地拉长了句子的长度,不免会多少影响到班纳特简练谈风的再现。第二个划线部分,笔都以为把“get it over”和“live to see”这两个短语直译过来,仿佛能更多地表示出班纳特的那一讽刺的口气。别的,在表示的细致方面,笔者感觉王的译文略胜于孙的。
这部作品描述的是面子人家的糊口和来往,看似浅显而噜苏,作者的气势却能雅而不俗。她的这类文雅精彩的气势能够从以下三个方面获得证明:1.这是作者决计追乞降保持的一种气势,奥丁斯把本身的艺术比作是在“二寸象牙上细细地描述”,要想在在二寸象牙上做文章,那明显是一种精雕细刻了。以是我们译者在翻译这部作品时,也须用极细致的笔触去再现她的这一气势。2.书中叙的都是上流社会人物的糊口、举止和辞吐,虽也提到仆人奴婢,只是一带而过,鲜有对他们言行的描述,唯有达西家的老女管家歌颂达西先生的那一番话例外,而那也主如果为了给伊丽莎白的豪情生长供应一个根据,作品所描述的人物群决定了它现在的这一高雅娴适的气势。3.每个首要人物的言谈都极富于其脾气的特性,并且也都合适于他们各自的社会职位和身份,对话栩栩如生,呼之欲出,单凭他们的说话,你就不会认错了人。而贯穿于全书字里行间中的作者的讽刺,也恰是从这些各具特性的人物辞吐当中获得了最充分的表现的。
“我的好老爷,你如何舍得如许糟塌本身的亲生女儿?你是在用心叫我气恼,好让你本身对劲吧。你半点儿也不谅解我的神经衰弱。”
我的译文:
孙致礼先生的译文:
这时曼丽说道:“你美满是一片手足之情,我很佩服,但是你千万不要豪情用事,你得明智一点,并且我感觉极力也不要尽得过分。”
文学气势之如人的气质微风采,一部作品贫乏了它就失掉了其赖以存在的奇特和本性。如果在一部天下名著的译本中没有完整地再现原作的气势,那么这部天下名著的代价将会遭到侵害,它将会落空其“这一个”辨别于“那一个”的个别性。是以,在我们目前所停止的名著翻译和重译过程中,我们应当把气势的再现摆在最首要的位置,以使我们的名著翻译能较之前有一个大的进步。因为固然我们的译者们的翻译原则多有分歧,不过有一点我想我们大师是都能附和的,那就是在译作中尽能够充分和完美地再现原著的气势和内容。特别是在一部原著已有几个译本存在的环境下,如果译者要想再译这部名著,那他就必须深切地看出各个译本的短长,深切地研讨原著的气势,从而能尽能够地降服这些译本的弊端,鉴戒别人的好处,阐扬出本身的所长,旨在最大程度地再现出原文的气势,而和已有的译本不附近似。唯有如许,我们才气真正做到“百花齐放,百家争鸣”,真正促进翻译奇迹的生长。而唯有如此,你的译本才会有其本身存在的代价,而不至于被大浪淘沙给淘汰掉。