当达西先生交给了她这封信的时候,如果伊丽莎白已经推测这封信里不会再提求婚的事儿了,她对信中会写些甚么还是涓滴也设想不出。但是固然是如许,我们或答应以想见,她读这封信的时候表情该是多么的孔殷,在她心中激起的感情该有多么的冲突。她在读信时涌起的豪情几近难以辨析。起首是她诧异地发明,达西先生竟然还信赖他本身具有向别人报歉的才气;然后是她刚强地以为,他底子不会有甚么来由值得加以解释,他在这儿表示出的惭愧感岂能粉饰了他信中的浮泛无物。对他能够要说的统统抱着一种激烈的成见,她开端看关于在尼塞费尔德产生的那件事情的论述。她孔殷地读着,急不成待地想晓得下一句要说的东西,成果劈面前句子的意义却得空体味了,她的了解力现在仿佛分开了她。对于他以为是她姐姐这方面贫乏情义的话,她一读到就认定它是子虚的,读到他的有关反对这桩婚姻的那些个令人发指的实在启事的报告,气得她再也不肯意给他以公允的评价。他对他的所做所为没有表示出甚么遗憾,这倒是合了她的设法;他毫无忏悔之意,信的气势也是盛气凌人。信里充满的满是他常日的傲慢和无礼。
威科汉姆说到牧师俸禄的那些话,伊丽莎白还影象犹新;她一想起他的那些话,就不免感到这里有一个是说了谎话的;有一阵子,她倒非常对劲地感觉本身的设法不会有错。但是当她又极其细心地一读再读读到威科汉姆借口放弃牧师职位从而获得了三千英磅的款项等细节时,她又不由得迟疑起来。她放下了那封信,想不偏不倚地把每一种景象好好地考虑一番――把每一方陈述的可托程度细心地考虑一下――可也无济于事。两边都只是各陈己见。接着她又读了起来,末端,如许的一个寄意从字里行间里显豁起来:她本来觉得任凭达西先生如何抵赖也不成能使他不接受热诚的行动,却能够呈现一个转折,使他在全部事件中必将变得无可指谪。
关于他之前的糊口和为人,除了他在哈福德郡奉告给她的那一些,便一概不知了。至于他的实在和品性,即便她能够探听获得,她也向来没有想到要去探听一下。他的面庞,他的声音和举止,叫人一眼看上去就感觉他身上具有了每一种美德。她试着想要记起一两件能表现他的夸姣品德的究竟,想起他的一些为人诚笃和睦的较着特性,以便把他从达西先生的进犯当中挽救出来;或者,起码通过他的明显的长处能把这些偶尔犯的弊端弥补起来,这里她在尽力把达西先生称之为是多年的游手好闲的恶习划归到偶尔的弊端一类。
她越想越为本身感到惭愧――非论是想达西还是想起威科汉姆,她都不能不感觉她本身是自觉、荒唐、存有成见和不公道的了。
当她读到关于她家里人的那一段时,此中措词当然伤人但是攻讦得却很中肯,因而她更加感到了惭愧。那统统入肌肤的有理有据的指责叫她否定不得,他特地提到的在尼塞费尔德舞会上她家里人的各种表示,(是他开初反对这门婚事的启事),不但是他难以健忘,并且使她也一样难以健忘。
信中对她本身和她姐姐的赞美,她当然体味到了。这使她感到了些许的安慰,但是却安抚不了她为家人不争气而招来别人藐视所感遭到的热诚;当她考虑到吉英的绝望究竟上是由她本身的亲人一手形成,想到她们姐妹俩的长处,因为家人行动的不检点而遭到多大的丧失时,她感到一种向来没有过的懊丧。她沿着巷子盘桓了两个钟头,前前后后地左思右想,脑筋里重新过着这些事情,鉴定着它们的能够性和公道性,尽能够地压服本身去适应这么一个庞大、俄然的窜改;最后,她的身子感到怠倦了,又想到本身出来已久,便往家走去。她进到房里时,尽力显出像平常一样欢畅的模样,死力按捺下去她的思路,免得谈起话来暴露不天然的神情。