威科汉姆说到牧师俸禄的那些话,伊丽莎白还影象犹新;她一想起他的那些话,就不免感到这里有一个是说了谎话的;有一阵子,她倒非常对劲地感觉本身的设法不会有错。但是当她又极其细心地一读再读读到威科汉姆借口放弃牧师职位从而获得了三千英磅的款项等细节时,她又不由得迟疑起来。她放下了那封信,想不偏不倚地把每一种景象好好地考虑一番――把每一方陈述的可托程度细心地考虑一下――可也无济于事。两边都只是各陈己见。接着她又读了起来,末端,如许的一个寄意从字里行间里显豁起来:她本来觉得任凭达西先生如何抵赖也不成能使他不接受热诚的行动,却能够呈现一个转折,使他在全部事件中必将变得无可指谪。
凡是有关他的事情,现在看起来都完整变了个样儿!他对金蜜斯的喜爱现在看来,纯粹是出于令人可厌的款项上的考虑;金蜜斯的财产未几,不再证明是他的欲望适中,而是证明他想贪婪地抓住统统东西。他以待她本身的那些行动现在看来,也不成能有甚么好的动机;他不是弊端地估计了她的财帛,便是为了满足他的虚荣心,而用心鼓动她不谨慎透暴露的对他的情义。对他的每一点好感现在都变得越来越弱了;还能进一步申明达西先生明净的是,她不由又想起了当吉英问到彬格莱时,彬格莱先生所说的达西先生在这件事情上毫无不对的话;想起了自从他们熟谙以来(特别是比来以来他们常常见面,对他的各种行动有了较深切的体味),她向来没有在他身上看到过任何险恶或是行动放荡的处所,固然他的举止言谈显得傲岸和令人生厌。
“是我本身做很多么不好啊!”她不由喊了出来,“我,一个自夸为长于辨认是非吵嘴的人!我,一个一贯看重本身才气的人!常常看不起姐姐的那种广大胸怀,常常操着一种对统统都不信赖的目光,来满足本身的虚荣心――这一发明多么叫人感到丢脸!但是这一丢脸又丢得应当!即便是我真的坠入了情网,我也不成能做得比这更胡涂了。但是是虚荣而不是爱情,使我变得如此的笨拙。在方才熟谙了这两位男人的时候,我便为一小我喜好我而感到对劲,为另一个萧瑟我而感到气恼,在对待他们两小我的题目上,我与成见和无知为盟,而摈除走了明智。直到现在,我才恍然大悟。”
当她读到关于她家里人的那一段时,此中措词当然伤人但是攻讦得却很中肯,因而她更加感到了惭愧。那统统入肌肤的有理有据的指责叫她否定不得,他特地提到的在尼塞费尔德舞会上她家里人的各种表示,(是他开初反对这门婚事的启事),不但是他难以健忘,并且使她也一样难以健忘。
但是在她读到关于威科汉姆先生的这段笔墨时,当她用一种较为复苏的重视力来读这儿的连续串的事件时――这些事件如果是实在的,必定会颠覆他在她心目中留下的统统夸姣的观点,并且这些事件与他本身报告的小我经历有着惊人的类似之处――她的豪情更是感到了狠恶的痛苦,更是难以加以界定。惊诧,疑虑,乃至是惊骇压迫在她的心头。她但愿能把这一笔取消掉,她不开口地嚷着,“这必然是假的!事情决不成能会是如许!这必然是那种最霸道的棍骗!”――她把信全部儿读完今后,固然连最后一两页上写的是甚么也记不起来了,可还是吃紧地将信收了起来,发誓她不再理睬它,永久不再去读它了。