首页 > 傲慢与偏见1 > 第1章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (1)

我的书架

为了节流篇幅,我们只就画线的部分停止比较:前两个译文因为都是把放在原词句末的时候状语放到了句首来译,报酬地拉长了句子的长度,不免会多少影响到班纳特简练谈风的再现。第二个划线部分,笔都以为把“get it over”和“live to see”这两个短语直译过来,仿佛能更多地表示出班纳特的那一讽刺的口气。别的,在表示的细致方面,笔者感觉王的译文略胜于孙的。

“我的好老爷,你如何舍得如许糟塌本身的亲生女儿?你是在用心叫我气恼,好让你本身对劲吧。你半点儿也不谅解我的神经衰弱。”

班纳特先生浑身都是机灵和诙谐,他对智力平平爱发牢骚的老婆的看不起,使他一跟老婆说话,老是要用他那愚人式的简练说话对她讽刺。是以讽刺和简练是他与老婆对话时的最大特性。

“不过我但愿你这弊端会好起来,那么,像这类每年有四千镑支出的阔少爷,你便能够眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。”

“But I hope you will get it over, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”

推荐阅读: 都市狂龙:我有七个无敌小师妹     神话原生种     异能小神农     虚数战场     一本仙经     天医风水师     命运编辑者     豪门新娘:少爷,我要离婚     被我渣过的前男友重生了     超级传功     都市特种兵王     重生之相府千金    
sitemap