首页 > 傲慢与偏见1 > 第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (2)

我的书架

5.But at length, by Etizabeth′s persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation; after a little farther resistanse on the part of his aunt, her resentment gave away, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself;and she comdescended to wait on them at pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.

“听了这番答复,伊丽莎白只能作罢了;但是她并没有窜改她的定见,她绝望而又怏怏不乐地分开了父亲。不过,再去想些题目来增加她的烦恼,也不是她的脾气。她自傲她已经尽到了本身的任务,去为没法制止的风险担忧,或者是用过分的焦炙去灌溉它们,不是她的本性。”

吉英和伊丽莎白是情深意笃的一对姐妹,又是最知己的朋友,现在在这件极其奥妙的情事上,吉英一时难于开口,伊丽莎白出于对姐姐的体贴,想逗弄她说出真情,她们这一对话的基调仍然是温婉的。笔者以为这段译文中的划线部分的语气,较之原文都有些重了。这里提出了直译和意译的题目,凡能直译处则对峙直译是我所遵守的原则,而综观王科一先生和孙致礼先生的译文,他们根基上遵循的是意译的原则。两种翻译的原则各有所长,各有所短,不过就这儿的划线部分而言,他们的意译是与原文的语气有些背叛了。笔者以为直译能较好地再现原文的说话、情势和蔼概特性,固然如果译者措置得不好,或许会使译文显得不是那么活泼活泼。

凯瑟琳夫人是一个非常傲岸自大的女人,她依仗着本身的财产和职位,到处对人发号施令,作者对她是极尽了讽刺之能事的。作者的讽刺渗入在字里行间,即这类讽刺是通过词语的挑选和句式的组合安排表示出来的。在这儿我感觉,遵循原文的语序译来,仿佛是能较多表现出一些作者的讽刺口气。在词语的翻译上也是如此,“pollution”普通是指详细环境的净化,这儿将此词直译出来,即译出它的本义,较能表现原文的气势和口气。译为“玷辱”仿佛便失掉了原文在这儿的一个隐喻了。?

孙致礼先生的译文:

3.With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion Continued the same, and she left him disappointed and sorry. It was not in her nature, however, to increase her vexations, by dwelling on them. She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety,was no part of her disposition.

推荐阅读: 兽域无疆     神级偷取系统     闪婚厚爱:偏执老公宠上瘾     农女毒后:皇上,你要乖     王者荣耀:国服男神是女生     [综英美]联络官日常     剑破九霄     三国:别人搞战争,我搞修真!     校花么么哒的重生男神     终极狂神     君子至止之梨花映春水     假如爱有天奕    
sitemap