“是的,先生。”
“噢,我不熟谙他,老板,祝你身材安康,买卖昌隆。再见。”
“他的事情已经结束了,”福尔摩斯把门关上说,“明显他对甚么都一无所知,华生,你饿不饿?”
“卖给阿尔法旅店温迪盖特,售价十二先令。”
“我想阿谁亨利?贝克或许是无辜的,他决不会想到他手里的鹅比一只金子鹅更有代价。不管如何,只要我的启事获得答复,我就能用非常简朴的测验来测定这一点。”
“噢,但我却不明白为了这点儿小事你如何会发这么大的火?”
“哪家报纸,先生?”
“鹅都卖完了。”福尔摩斯指着空荡荡的柜台说。
“是的,先生,那这宝石如何措置呢?”
店东狂笑起来,“比尔,去把我的帐簿拿来。”他说。
“我想你就是亨利?贝克先生。”福尔摩斯一边说着一边站起来。“贝克先生,今晚很冷,请坐在靠近壁炉的椅子上吧。华生,你来得恰好。先生,这是你的帽子吗?”
“吃了!”客人站起来,显出冲动的神采。
“你说得有事理,不美意义,你的那只鹅,我们已经不得已吃了。”
“没题目,”他站起来把失而复得的鹅和帽子夹在腋下说,“我们当中有些人常常去博物馆四周的阿尔法小旅店,因为我们白日都在博物馆里,本年,店东温迪普特创办了一个鹅俱乐部。我们每周都向俱乐部交几个便士,以是每小我在圣诞节都收到了俱乐部的一只鹅。我老是按规定付钱,今后就没有甚么了。先生,我戴一顶苏格兰帽,既分歧适我的春秋,也分歧适我的身份,而您却令我受惠匪浅,我在此向您表示谢意。”他以一种风趣的自发得是的神态向我们鞠了个躬,然后走了。
这是一个北风凛冽的夜晚,是以我们都穿上了大衣,围好领巾。在室外,酷寒的夜空群星灿烂、来交常常的行人呵出的呵气固结成雾气,就如同放多支正在射击的手枪。伴着清脆、清脆的脚步声。我们大步流星地走过了医师区、维姆玻尔街、哈雷街,横穿维戈摩街达到牛津街,我们仅用了不到一刻钟的时候就来到了位于博物馆区的阿尔发小旅店。这家旅店范围很小,坐落在通向霍尔贝恩的一条街的拐角处。我们走出来,向面色红润、系着洁净的白围裙的旅店老板那儿要了两杯啤酒。
“嘿,你那五英镑是输掉了,因为这只鹅是在城里给喂大的。”这位老板说。
“这些东西在我们这儿放了好几天了。”福尔摩斯说,“因为我们算着从你的启事上获知你的地点,我不明白你为甚么不登报呢?”
当我再次回到贝克街的时候,已颠末端六点半了。我走近寓所时,瞥见一个身材高大的男人,正站在屋外的灯光下。我到门口时,门刚翻开,我们一起出来了。
他难堪地一笑,“我现在手头余裕了,今非昔比了,”他说,“我以为攻击我的那帮地痞早把我的帽子和鹅都抢走了,找它们没甚么但愿了,我也不想为此费钱了。”
他俄然大笑起来,“这些东西做为我那次历险的记念品也不错。”他说,“除了这看不出那只鹅的琐细对我有甚么用,先生,如果你情愿,我所体贴的物品将仅限于我看到的餐柜上的那只鹅。”
“阿尔法旅店的老板。”